Untitled Document
Entrare nello staff di SF
Il fansub ha una serie di stadi e ognuno di questi richiede conoscenze specifiche. Se ritieni di poterci aiutare assumendo uno dei ruoli qui sotto... fatti avanti e scrivici tramite la pagina contattaci!

Per sapere quali sono i ruoli al momento più richiesti, leggete la legenda in basso!

 

Siamo alla disperata ricerca di TIMMER ed ENCODER, per completare le serie giĆ  in corso bloccate a questi due stadi. Fatevi avanti!!!

Stadio del fansub Funzione e requisiti Richiesta
Reperimento Raw Chi cerca le raw è in grado di trovarne anche di piuttosto vecchie e rare. Usa programmi adatti a farlo (P2P giapponesi) come Winny.
Traduzione Il traduttore traduce la serie. È indispensabile un'ottima conoscenza della lingua italiana e una buona conoscenza di una lingua straniera (giapponese, inglese, francese, tedesco, spagnolo).
Timing Mette le battute tradotte a tempo con il parlato. Per farlo usa programmi come Aegisub. Non è necessaria conoscenza pregressa: possiamo insegnarlo noi. ^^
Check Il checker italiano controlla che i sottotitoli siano a tempo, non ci siano errori di battitura e/o grammatica, controlla che siano comprensibili e scorrevoli.
Il checker giapponese conosce la lingua e confronta il parlato giapponese con i sottotitoli, controllando che combacino e mantengano il senso.
(Jap
Check)
Styling Qui si scelgono i font, la grandezza dei sottotitoli, i colori, gli effetti ecc.
Type Il typesetter si occupa di inserire scritte, cartelli e titoli che si avvicinino il più possibile a quelli del video.
Encoding Si uniscono i sub alla raw, cercando di far andare di pari passo qualità e peso.
SeedNon è un membro dello staff, ma è sempre particolarmente gradito ogni utente che lascia in seed i torrent subbati ^_^

 

Legenda:

Al momento no:

Se ci sono, meglio...:

Alla disperata ricerca! :